The Okinawan Mind in Proverbs




The Okinawan Mind in Proverbs  

Ataishi turu atairu. - Nosotros nos llevamos bien con aquéllos que podemos llevarnos bien.  
Achinee ya tankaa mankaa. - El negocio tiene dos direcciones. (VER) 
Aramun jooguu ya duu ganjuu. - Es saludable comer comida prevista.  
Ichariba choodee. - Una vez que nosotros nos encontremos y hablemos, somos como hermanos.  
Uya yushi kwa yushi. - Los padres y los hijos se enseñan entre sí.  
Kaagee kaa ru ya ru. - La belleza es superficial.  
Kamuru ussaa mii nayun. - Cuanto más usted come, más dinero ganará.  
Kuu sa kana sa. - Las cosas pequeñas son más apreciadas.  
Kuchi ganga naa ya yakutatan. - El charlatán es bueno para nada.  
Kutubaa. Jin chikee. - Gaste palabras tan eficientemente como gasta el dinero.  
Kutuba noo ushikumaran. - La palabra no puede decirse mas de una vez.  
Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru. - Vivamos ayudándonos en este mundo.  
Shinjichi nu ada nayumi. - La bondad nunca se acabará.  
Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru. - Nosotros podemos reírnos alegremente con nuestros niños, pero no con el dinero.  
Chu uyamee ru duu uyamee. - Si usted respeta a los otros, ellos lo respetarán.  
Choo kukuru ru dee ichi. - El sentimiento es lo más esencial del ser humano.  
Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun. - A los ancianos se los debe tratar con respeto. A los niños con dulzura.  
Tusui ya takara. - Las personas ancianas son nuestros tesoros.  
Miitundaa duu tichi. - El hombre y esposa son una unidad.  
Nuchi nu sadamee wakaran. - Sólo Dios sabe el final de la vida.  
Machushi garu ufu iyoo tuyuru. - Uno que espera pacientemente atrapará un pez grande.  
Miinai chichi nai. - Nosotros aprendemos mirando y escuchando.  
Mii ya tin niru aru. - Nuestros destinos están registrados en el cielo.  
Munoo yuu iyuru mun. - Hable bien de otros.  
Yaasa ru maasaru. - La comida está deliciosa cuando uno tiene hambre.  
Duu nu duu ya duu shiru shiyuru. - Usted conoce bien su cuerpo.  
Choo kani ru deeichi. - El sentido común es esencial.  
Yii kutoo isugi. - Haga las cosas buenas rápidamente.  
Chira kaagi yaka chimu gukuru. - Los corazones amables son mejores que las caras bonitas.  
Yuu ya shititin mii ya shitinna. - Aun cuando se esconda del mundo, no pierda vista de su real naturaleza.  
Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin. - Olvidarse de su lengua nativa significa olvidarse de su país natal.  
Ashibi nu chura saa ninju nu sunawai. - El mejor animador.  
Acha nu neen chi ami. - Mañana es un nuevo día.  
Yikiga nu kutubaa shuumun gaai. - La palabra de un hombre es su honor.  
Mookiraa kwee michi shiri. - Una vez que ha hecho una fortuna, sepa gastarlo.   

くとうば わしーねー くにん わしゆん
くに わしーねー うやん わしゆん。

Si nos olvidamos de nuestra lengua, tambi
én nos olvidamos de nuestra tierra.
Si nos olvidamos de nuestra tierra,
también nos olvidamos de nuestros padres. 

 Fuente:  The Okinawan Mind in Proverbs. Uchina wisdom.

Comentarios