The Okinawan Mind in Proverbs
The Okinawan
Mind in Proverbs
Ataishi turu atairu. - Nosotros nos llevamos bien con aquéllos que
podemos llevarnos bien.
Achinee ya tankaa mankaa. - El negocio tiene dos direcciones. (VER)
Aramun jooguu ya duu ganjuu. - Es saludable comer comida prevista.
Ichariba choodee. - Una vez que nosotros nos encontremos y
hablemos, somos como hermanos.
Uya yushi kwa yushi. - Los padres y los hijos se enseñan entre
sí.
Kaagee kaa ru ya ru. - La belleza es superficial.
Kamuru ussaa mii nayun. - Cuanto más usted come, más dinero
ganará.
Kuu sa kana sa. - Las cosas pequeñas son más
apreciadas.
Kuchi ganga naa ya yakutatan. - El charlatán es bueno para nada.
Kutubaa. Jin chikee. - Gaste palabras tan eficientemente como gasta el
dinero.
Kutuba noo ushikumaran. - La palabra no puede decirse mas de una
vez.
Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru. - Vivamos ayudándonos en este mundo.
Shinjichi nu ada nayumi. - La bondad nunca se acabará.
Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru. - Nosotros podemos reírnos alegremente con
nuestros niños, pero no con el dinero.
Chu uyamee ru duu uyamee. - Si usted respeta a los otros, ellos lo
respetarán.
Choo kukuru ru dee ichi. - El sentimiento es lo más esencial del ser
humano.
Tusui ya tatashina mun. Warabee
shikashina mun. - A los ancianos
se los debe tratar con respeto. A los niños con dulzura.
Tusui ya takara. - Las personas ancianas son nuestros
tesoros.
Miitundaa duu tichi. - El hombre y esposa son una unidad.
Nuchi nu sadamee wakaran. - Sólo Dios sabe el final de la vida.
Machushi garu ufu iyoo tuyuru. - Uno que espera pacientemente atrapará un pez
grande.
Miinai chichi nai. - Nosotros aprendemos mirando y
escuchando.
Mii ya tin niru aru. - Nuestros destinos están registrados en el
cielo.
Munoo yuu iyuru mun. - Hable bien de otros.
Yaasa ru maasaru. - La comida está deliciosa cuando uno tiene
hambre.
Duu nu duu ya duu shiru shiyuru. - Usted conoce bien su cuerpo.
Choo kani ru deeichi. - El sentido común es esencial.
Yii kutoo isugi. - Haga las cosas buenas rápidamente.
Chira kaagi yaka chimu gukuru. - Los corazones amables son mejores que las caras
bonitas.
Yuu ya shititin mii ya shitinna. - Aun cuando se esconda del mundo, no pierda
vista de su real naturaleza.
Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n
wasshiin. - Olvidarse de su lengua nativa
significa olvidarse de su país natal.
Ashibi nu chura saa ninju nu sunawai. - El mejor animador.
Acha nu neen chi ami. - Mañana es un nuevo día.
Yikiga nu kutubaa shuumun gaai. - La palabra de un hombre es su
honor.
Mookiraa kwee michi shiri. - Una vez que ha hecho una fortuna, sepa
gastarlo.
くとうば わしーねー くにん わしゆん
くに わしーねー うやん わしゆん。
くに わしーねー うやん わしゆん。
Si nos olvidamos de nuestra lengua, también nos olvidamos de nuestra tierra.
Si nos olvidamos de nuestra tierra,
también nos olvidamos de nuestros padres.
Fuente: The Okinawan Mind in Proverbs. Uchina wisdom.
Comentarios